SERVICIOS DE TRADUCCIÓN EN INGLÉS Y ESPAÑOL
¿Necesita una traducción profesional?
¿Intenta comunicarse con un público de habla inglesa?
Ha llegado al sitio correcto. Soy Daniela Helguera, Traductora Pública Nacional de inglés.
Mis áreas principales de trabajo son marketing, turismo, informática y salud, pero no son las únicas. En las pestañas Perfil y Servicios puede ver en detalle mi formación y mi experiencia. O cuénteme aquí qué necesita en concreto y con gusto lo ayudaré.
Así describe Günter Grass el bonito arte de traducir. Y es exactamente eso lo que hacemos los traductores cualificados: transmitimos un mismo mensaje en un idioma distinto, transformando cada palabra para que el nuevo texto cumpla la misma función, tenga el mismo impacto y cause los mismos efectos que el original.
Entonces, si necesita una traducción de calidad, recuerde que solo un traductor profesional podrá:
Daniela Helguera, Traductora Pública Nacional de inglés.
Egresada de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Me dedico a la traducción del inglés al español desde hace más de 7 años. Trabajo de manera independiente para clientes particulares, agencias de traducción y organizaciones sin fines de lucro. Si bien por lo general estoy traduciendo instrucciones técnicas, artículos turísticos o materiales de marketing, también cuento con amplia experiencia en los sectores de la salud, alimentación y medioambiente.
Recibirá sin dudas un trabajo de calidad, personalizado y respaldado en:
Traducción de textos técnicos y especializados de un campo temático en particular, en los que se emplea una terminología específica, para la cual el traductor debe contar con conocimientos previos del tema ya que el texto final debe ser exacto, reflejar el uso correcto de la terminología y el formato del género en cuestión.
Mis especialidades técnicas son las Ciencias Biológicas, entre ellas:
Es fundamental que la traducción de textos de salud sea eficaz cuando se comunican temas médicos a personas con dominio limitado del inglés. El mensaje debe ser claro, dirigido al paciente, y tan directo como sea posible, a fin de evitar cualquier equivocación en el entendimiento. Luego de 2 años como intérprete para pacientes latinos en Estados Unidos, comencé a dedicarme a la traducción escrita de:
Para: proveedores de servicios para la salud, establecimientos médicos, agencias de servicios sociales y sanitarios, organizaciones sin fines de lucro (Médicos sin Fronteras, Acción contra el hambre), entre otros.
Trabajos recientes: Traducción de folleto informativo sobre la diabetes y presentación de nuevo dispositivo para la administración de insulina (6800 pal.).
INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS DE SALUD
Durante dos años, me desempeñé como intérprete telefónica, traduciendo (en llamadas en conferencia) para miembros de la comunidad hispana en Estados Unidos. Gracias a la tecnología, en la actualidad se puede brindar asistencia lingüística a las personas que necesitan comunicarse en oficinas o mostradores de agencias sociales, centros de salud o servicios públicos, entre otros:
Servicios de salud: atención al cliente en centros médicos y farmacias, asistencia en temas de Medicaid y Medicare, traducción remota en visitas médicas a domicilios y en consultorio.
Servicios sociales: solicitud de beneficios sociales, cuidado infantil, asistencia por desempleo, para recibir alimentos, programas de refugio de emergencia, reuniones escolares, etc.
También fui durante meses intérprete, en persona, en sesiones de psiquiatría de un médico argentino y un paciente de habla inglesa.
En este ámbito, la traducción no solo es una herramienta para la comunicación de datos técnicos, estudios ambientales o nuevas legislaciones, sino que también se convierte en un instrumento para generar conciencia e impulsar nuevas y mejores acciones ecológicas. Me apasiona el cuidado ambiental y poder contribuir aún mediante mi trabajo es algo muy gratificante. Habitualmente traduzco:
Para: agencias de viajes, escritores de artículos sobre viajes, sitios web de opiniones y foros relacionados, propietarios de hoteles, proveedores de viajes corporativos, operadores turísticos, operadores de cruceros, empresas de gestión hotelera, empresas de alquiler de vehículos, entre otros.
Trabajos recientes: • Traducción del registro de decisiones sobre plan propuesto para acuífero (9000 pal.). • Traducción de estudio de caso: creación de zona protegida en Costa Rica para Equator Initiative, UNDP (4000 pal.). • Recursos de capacitación en línea gratuitos para personal de asistencia humanitaria en catástrofes naturales.
DESTACADOS
• Nominación para el Premio Voluntariado en Línea 2013 de UNV por el aporte a Equator Initiative, UNDP.
La diversidad de idiomas es fundamental en un sitio turístico que apunta a un público internacional. Pero ofrecer información de mala calidad lingüística puede producir el efecto contrario. Mis traducciones para esta fascinante industria están culturalmente adaptadas, por lo que resultan naturales al oído del receptor y eficaces a los fines comerciales del emisor. Traduzco principalmente:
Para: agencias de viajes, propietarios hoteleros, redactores de contenidos turísticos, sitios web de viajeros, proveedores turísticos corporativos, operadores de cruceros, empresas gestoras hoteleras, parques de diversiones, empresas de alquiler de vehículos, entre otros.
Proyecto reciente (Contenido comercial): Traducción de Términos y Condiciones, pautas y contratos para propietarios, socios y comerciantes de propiedades vacacionales. • Traducciones periódicas de artículos en línea con datos y críticas de hoteles, alquileres temporarios, restaurantes, entretenimiento, etc.
*He comenzado a especializarme en la traducción para ecoturismo. Si es su área también, escríbame aquí.
Estos son ejemplos de los textos técnicos que traduzco en las especialidades de informática y telecomunicaciones, y ciertas áreas de industria y comercio:
Gracias a mi previa formación en Sistemas, me siento muy cómoda trabajando en esta área, donde frecuentemente traduzco:
Para: diseñadores de páginas web, proveedores de equipos de red, de servicios de Internet, comerciantes de productos electrónicos, proveedores de soluciones, desarrolladores de tecnologías de venta en Internet, proveedor de equipamiento odontológico, distribuidores de productos farmacéuticos, de equipos de laboratorio para análisis bromatológico, entre otros.
Trabajos recientes: • Traducción al español de descripción técnica de microscopios para laboratorio bromatológico. (4000 pal.). • Traducciones mensuales de folletos de productos electrónicos y artículos para el hogar, para publicación impresa como suplemento del periódico del domingo.
Trabajé muy bien con Daniela, me brindó gran asistencia en la preparación de un documento global de salud pública con terminología técnica y sumamente compleja. Es una traductora muy habilidosa, que presta atención a los detalles importantes y realiza pregunta cuando necesita aclarar algo como párrafos complicados, al mismo tiempo que realiza su investigación de los términos médicos desconocidos. También destaco de ella su pronta respuesta a los mensajes y cómo se ajusta a los plazos.Laura Baker, Contract Technical Writer at AB Sciex
Daniela fue nuestra traductora muchas veces en el rally de Argentina. ¡Es fantástica!Rebecca Williams, periodista conductora de “WRC Live” en wrc.com
Necesitaba traducir las especificaciones técnicas de unos productos nuevos y Daniela realizó un excelente trabajo. Además es responsable y muy profesional.Martín Vallejo, representante de ventas farmacéuticas
En esta pestaña, encontrará muestras de traducciones realizadas en mis áreas de especialización. A pesar de ser fragmentos cortos, logran reflejar algunos de los desafíos que enfrentamos los traductores cuando trabajamos un texto. No dude en escribirme si necesita más información o si desea obtener una cotización de su texto.
El proceso de traducción consta de varios pasos que todos los traductores profesionales seguimos para asegurarnos de que el cliente reciba un producto final de calidad superior: análisis, investigación, traducción, edición y revisión.
Si bien estos pasos son siempre los mismos, cada encargo es diferente y cada cliente tiene sus necesidades y plazos propios. Por eso, adecúo mi trabajo según cada caso y gestiono personalmente cada uno de ellos; así puedo ofrecer una solución integral, personalizada y conveniente para todos.
Si desea recibir una cotización SIN CARGO de los servicios de traducción que se aplicarían a su proyecto, comuníquese conmigo a través del formulario a continuación e indíqueme, por favor, la siguiente información:
En 24 horas recibirá la cotización, que incluye los pasos mencionados arriba.
Una vez confirmado el proyecto, comienzo a trabajar en él hasta obtener el producto terminado, que será entregado en tiempo y forma según lo acordado mediante correo electrónico. Usted lo revisa y si queda conforme con mi trabajo, le envío mi factura.
Me enorgullece ofrecer un servicio de traducción independiente de alta calidad y, al mismo tiempo, una excelente atención a mis clientes. Le aseguro que toda información que reciba de parte de usted, será tratada con absoluta confidencialidad. De todos modos, podemos firmar un acuerdo de no divulgación, si así lo desea.
Error: Formulario de contacto no encontrado.