Blog

Proyecto Trasiego

En 2014 participé junto a varios colegas de un interesante proyecto lingüístico que finalmente ha sido publicado y hoy deseo compartirlo aquí.

Trasiego-Marta-Stelmaszak

Se trata del Proyecto Trasiego, impulsado por Marta Stelmaszak, quien en su visita a la Argentina, encontró el libro original del autor Gustavo Wojciechowski y decidió recrear este experimento lingüístico en video. Grabamos fragmentos del original en nuestras lenguas maternas y al compilarlos, obtenemos la versión completa, contada en varios idiomas.

Comienza con una historia escrita en español que es traducida al francés, luego la traducción francesa se vuelve a traducir al español, y esta nueva versión se traduce al sueco. Luego, del sueco se traduce al español, del español al inglés, del inglés al español y así sucesivamente, pasando por una decena de idiomas, sin ver el texto original, hasta llegar a una última versión traducida otra vez al español. El libro se puede leer de adelante para atrás, es decir, del texto original en español hacia el texto final (que es una traducción al español). Y también se puede leer de atrás para adelante: al dar vuelta el libro se puede comenzar desde la versión final, pasar por todas las traducciones, y llegar a la versión original. Divertido e interesante como pocos.

Tanto el autor del proyecto original como nosotros, los traductores transcreadores, deseamos mostrar en este juego cómo el traductor es también cocreador de los textos que traduce. No nos limitamos a pasar palabras de un idioma a otro, sino que recreamos una idea para que tenga el mismo efecto en otro receptor. Y es debido a esta adaptación que un mismo texto puede tener varias traducciones, como vemos en el Proyecto Trasiego.

El título merece un párrafo aparte. Trasegar es cambiar o mover una cosa de un lugar a otro, especialmente un líquido. Y en el proceso de elaboración del vino, específicamente, el trasiego es el procedimiento de separación de las materias sólidas depositadas en el fondo de los recipientes durante las diferentes etapas. Que los traductores cambiamos “cosas” de un “lugar” a otro no es novedad. Ahora, que los buenos traductores dejamos decantar esos elementos que entorpecen la versión final podría ser uno de los secretos mejor guardados en la obtención de un texto final con buen cuerpo, tentadora transparencia y libre de objetos que opaquen su brillo.

Sin mucho que agregar, aquí les dejo el video final y la publicación original en inglés, en el blog de Want Words. Espero que lo disfruten y si les gusta, no duden en compartirlo. ¡Gracias!

 

Share this:
Read more